这问题应该反着问,因为法语原名是Ballade pour Adeline,就是《给爱德琳的诗》的意思。后来这首曲子被引进日本时被日本的出版商加入了自己的想象叫做《渚のアデリーヌ》,后来中国引入这首曲子时用了日文的翻译,即《水边的阿蒂丽娜》,但并且所有的中国出版物都称这首曲子为《水》,比如92年克莱德曼第一次在中国举办大型演奏会时,门票及央视录象时都用的《致艾德琳的叙事曲》或《致艾德琳的诗》这个名称。《给爱德琳的诗》是在台湾地区发行时用的名称。为了和世界其他地区保持一致的称呼,还是应该用《给爱德琳的诗》或《致艾德琳的诗》这样的名肆罩态称,因为全世界毕竟只有日本人用《水边的阿蒂丽娜》这个名字。最近很多人在网上说,还是觉得闷液《水边的阿蒂丽娜》这个名字好听,这种争论并没有意义,毕竟还是要尊重法语的原文,而且全世界范围裂源内都叫《给爱德琳的诗》。
标签:克莱德曼
版权声明:文章由 知识问问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.zhshwenwen.com/answer/334596.html