当前位置:知识问问>百科知识>汉世老人翻译。。。。

汉世老人翻译。。。。

2024-08-27 03:22:08 编辑:join 浏览量:545

汉世老人翻译。。。。

原文  汉钟世有人,年老无子。陈展家富,性敛啬。恶衣蔬食①来自,侵②晨而起,侵夜而息③,营理产业,聚敛无厌④,而不敢自用。或人⑤从⑥360问答之求丐者,不得已而入内取钱十⑦。自⑧堂而出,随步辄减⑨。比⑩至于外,才余半在,闭目以授乞者。寻⑾复嘱⑿云:“我倾家赡⒀君,慎勿他说,复相效而来。”

  老人俄⒁死,田宅没官⒂,货财充于⒃内帑⒄矣。

编信粒时松任其杨跟辑本段译文

  汉朝的时候世存有个老人,没有儿子。虽然家里非常有钱,但是他生性朴素吝啬,衣食粗劣。他每天天不亮就起来,快到半夜才睡觉,细心经营自己的产业,聚敛财富从不满足,自己也舍不得花费。如果有人向他乞讨,他又推辞不了时,样育便到屋里取十文钱,然后往外走,边走边减少准备送人的钱的数目。等到走出门去,只剩下一半了,他心疼地闭着眼睛将钱交给乞丐。一会又叮嘱说:“我将家里的钱都拿来给了你,你千万不要对别人说。以至别人仿效着都来向我要钱。”老人不久便死了。他的田地房屋被官府没收,钱则上缴给了国家。

编辑本段注释

  ①恶衣蔬食:衣食粗劣。

  ②侵:接近。

  ③微国己节慢息:休息。 

  ④厌:满足。

  ⑤或人:有人。

  ⑥从:跟从。 

  ⑦钱十:十枚铜钱。

  ⑧自:从。

  ⑨辄:立即。

  ⑩比:等到。

  ⑾寻:不久,过了一会儿。

  ⑿嘱:叮嘱。

  ⒀赡:资助。

  ⒁俄:不久,一会儿(表示时间短暂)。

  ⒂没官:被动语态,此意为被官府没收。

  ⒃于:到。

  ⒄内帑(tǎng):旧时指国库。

相并编辑本段赏析

  这篇古文出自于《笑林》,它这志人体笑话以幽默传神的笔法,深刻讽刺了生活中那些站燃没怎胶片星异有飞过家财万贯而一毛不拔的铁公鸡晚展。

  这篇故事在艺术上的成功之处有两点,一是以强烈的对比来揭露这位吝啬鬼的悭吝。一面是他的万贯家财,对此文中虽然没有从正面交代,但从他从尽距传觉快呼刑风歌早到晚的忙于“营理产业,聚敛无厌”的投入精神和“田宅没官,货财充于内帑”卫让朝标果的声势上,足可以推想他龙迫仍地的富有程度;与之形成鲜明对销唱照的是他包括对自己在内的吝啬。对自己他是“恶衣蔬食”,虽然“聚敛无厌,而不敢自用”。对人则更为严格,十钱已经是少得可怜了,可是这还是他“不客导十职盾得已”所做的痛苦决定,以致于几步之内,他又往下减了一半,而且唯恐他人再步其后尘,一再叮嘱不要外传。最精彩的妙笔是“倾家赡君”四字,把一个富有而吝啬的伪君子写到了极处。第二个长处是细节描写的生动传神。尤其是后半部分对丐者乞讨老人表现的描写,“随步辄减”,字字千钧带马案顾代,把每一步中吝啬鬼的心理活动都囊括在内。其点睛之笔是“闭目以授丐者”一句,“闭目”二字把老人痛苦难舍的真实心理写得活灵活现。而且这一笔又与前面“随步辄减”遥相呼应,一气呵成,把一个吝啬鬼的形象描写得栩栩如生。(宁稼雨)

标签:汉世

版权声明:文章由 知识问问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.zhshwenwen.com/article/360220.html
热门文章