当前位置:知识问问>生活百科>伊利丹著名的You are not prepared翻译问题

伊利丹著名的You are not prepared翻译问题

2024-10-17 20:19:41 编辑:join 浏览量:589

伊利丹著名的You are not prepared翻译问题

you are not prepared(to die) you little (bitch) 有些话不必说全,按照习惯也会知道后半句是什么,中国的歇后语不是也有类似的用法吗

是的,You are not prepared台湾是直接翻译的。因为英语翻译中文很多不可以直接翻译,都要把英语中更加符合剧情的含义翻译出来才是真正的翻译。

打个比方,英语中有一句:no fire no smoke,意思是,无火不生烟,但是直译起来很别扭,所以这句英文通常都会被叫做:无风不起浪。

You are not prepared乍一听是你们还没准备好,但是其引申的含义很明显就是:你们还没准备好呢,就跑来受死啊?小样!

我个人感觉大陆版的翻译更加准确且符合剧情,直接翻译的效果很差。

个人认为最好翻译成你们还不够格(来挑战我)。

DD; 阿卡玛你的两面三刀并没有让我敢到意外,我早就应该把你和你的那些畸形子民全部杀掉..

阿卡玛; 我要终结你的统治伊利丹,整个外域和我的人民都将重新获得自由.

DD; 说的好,但是这豪无意义.

阿卡玛; 时机来临了, 我终于等到这一刻.

DD; 你们这是自寻死路..(我最喜欢听这句)

引申意思 就是你们这是自寻死路

也可以意为 你找死!

标签:prepared

版权声明:文章由 知识问问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.zhshwenwen.com/life/426071.html
热门文章