我们看美剧的时候经常会看到字幕里面有Kinda这样的单词,但是当时的我们光顾着看剧情了,就没有太在意它。那么Kinda到底是什么意思呢?
其实,Kinda是Kind of的简称,它是英语口语里面的一种弱读现象。这种现象就好像我们普通话中的“这样子呀”,结果到了台湾腔调的时候,就变成了“酱紫呀”是一样的。
一、Kind of/Kinda 有一点,可以这么说
例句:It kind of takes me by surprise.
这让我有点惊讶。
还有一些男生比较内向,他们一直都是和男孩子一起玩的,还是母胎单身。所以呢,他们在面对女孩子的时候就会有一点害羞:
He is kind of shy when he comes to girls.
他在面对女孩子的时候有一点腼腆。
It's kind of hit-or-miss.
它时好时坏。
这句话可是今天的关键例句哟!从这句话中,我不仅可以看到了Kind of的运用,还可以看到时好时坏的正确用法呢!
二、Hit-or-miss 状态不稳定;时好时坏
这是一个很生动有趣的英语短语,现在我们一起来拆分、理解一下它吧~
Hit是打、击中的意思;Or在这里表示“或者”;而Miss表示失去,错过的意思。所以整个短语直译为击中或者错开。
那我们可以想想阿,别人打你一巴掌的时候是不是很痛呀,被人打是一件坏事。哈哈哈,但是当那个打你的手拿开了的时候,我们是不是就感觉相对好一些,没有那么痛了呢?
所以呀,最后我们就可以把Hit-or-miss意译为“时好时坏”的意思,也就是表示状态不稳定的意思啦!
The food here is kind of hit-or-miss, to be honest.
说实话,这里的食物时好时坏。
这个时好时坏是表示一种不稳定的、比较中庸的状态,那除了Hit-or-miss,英语口语句子中还有没有其他更简单好记的表达呢?
有!当然有,而且它们的理解思路和Hit-or-miss是差不多的哟,比如:
①Come and go
It comes and goes.病情反反复复。
( It代指生病,it为第三人称单数,所以come和go加上了es)
②On and off
They've been together for many years but on and off.
他们在一起很多年了,但一直分分合合。
最后小编再给大家拓展几个关于这种“时好时坏”、“一般般”的这种状态不稳定的,形容那种比较中庸的状态的实用表达:
1. Average 普通的;一般的
The food is kind of average.
这里的食物很一般。
2. Sort of 一般
-How's the party, huh?聚会怎么样啊?
-Sort of.一般般吧
3. Okay/Ok 一般
-How'd it go with your new boyfriend?
你和你的新男友相处得怎么样呀?
-Okay, i guess.我觉得,一般般吧。
4. Fine.Nothing special还行。没有什么特别的
-How was your game?你的比赛怎么样?
-Fine.Nothing special.还行吧,没什么特别的。
看了今天的文章,有没有想起以前学习过的:
-How are you?
-I'm fine.
这个对话其实也没有那么中式,甚至这样的回答是很正确的呢!
只不过I'm fine所表达的心情没有很好,就是很平常的状态而已。甚至I'm fine还可以用做情绪低落之时的借口哟~
就像你们不给小编的文章点赞分享一样,小编只能微笑地说:Okay, I'm fine.
标签:剧里