当前位置:知识问问>百科知识>美剧里常出现的Kinda到底是啥意思呀?时好时坏是good and

美剧里常出现的Kinda到底是啥意思呀?时好时坏是good and

2023-07-09 08:30:46 编辑:join 浏览量:635

美剧里常出现的Kinda到底是啥意思呀?时好时坏是good and

我们看美剧的时候经常会看到字幕里面有Kinda这样的单词,但是当时的我们光顾着看剧情了,就没有太在意它。那么Kinda到底是什么意思呢?

其实,Kinda是Kind of的简称,它是英语口语里面的一种弱读现象。这种现象就好像我们普通话中的“这样子呀”,结果到了台湾腔调的时候,就变成了“酱紫呀”是一样的。

一、Kind of/Kinda 有一点,可以这么说

例句:It kind of takes me by surprise.

这让我有点惊讶。

还有一些男生比较内向,他们一直都是和男孩子一起玩的,还是母胎单身。所以呢,他们在面对女孩子的时候就会有一点害羞:

He is kind of shy when he comes to girls.

他在面对女孩子的时候有一点腼腆。

It's kind of hit-or-miss.

它时好时坏。

这句话可是今天的关键例句哟!从这句话中,我不仅可以看到了Kind of的运用,还可以看到时好时坏的正确用法呢!

二、Hit-or-miss 状态不稳定;时好时坏

这是一个很生动有趣的英语短语,现在我们一起来拆分、理解一下它吧~

Hit是打、击中的意思;Or在这里表示“或者”;而Miss表示失去,错过的意思。所以整个短语直译为击中或者错开。

那我们可以想想阿,别人打你一巴掌的时候是不是很痛呀,被人打是一件坏事。哈哈哈,但是当那个打你的手拿开了的时候,我们是不是就感觉相对好一些,没有那么痛了呢?

所以呀,最后我们就可以把Hit-or-miss意译为“时好时坏”的意思,也就是表示状态不稳定的意思啦!

The food here is kind of hit-or-miss, to be honest.

说实话,这里的食物时好时坏。

这个时好时坏是表示一种不稳定的、比较中庸的状态,那除了Hit-or-miss,英语口语句子中还有没有其他更简单好记的表达呢?

有!当然有,而且它们的理解思路和Hit-or-miss是差不多的哟,比如:

①Come and go

It comes and goes.病情反反复复。

( It代指生病,it为第三人称单数,所以come和go加上了es)

②On and off

They've been together for many years but on and off.

他们在一起很多年了,但一直分分合合。

最后小编再给大家拓展几个关于这种“时好时坏”、“一般般”的这种状态不稳定的,形容那种比较中庸的状态的实用表达:

1. Average 普通的;一般的

The food is kind of average.

这里的食物很一般。

2. Sort of 一般

-How's the party, huh?聚会怎么样啊?

-Sort of.一般般吧

3. Okay/Ok 一般

-How'd it go with your new boyfriend?

你和你的新男友相处得怎么样呀?

-Okay, i guess.我觉得,一般般吧。

4. Fine.Nothing special还行。没有什么特别的

-How was your game?你的比赛怎么样?

-Fine.Nothing special.还行吧,没什么特别的。

看了今天的文章,有没有想起以前学习过的:

-How are you?

-I'm fine.

这个对话其实也没有那么中式,甚至这样的回答是很正确的呢!

只不过I'm fine所表达的心情没有很好,就是很平常的状态而已。甚至I'm fine还可以用做情绪低落之时的借口哟~

就像你们不给小编的文章点赞分享一样,小编只能微笑地说:Okay, I'm fine.

标签:剧里

版权声明:文章由 知识问问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.zhshwenwen.com/article/198792.html
热门文章