还有一周的时间,2022年北京冬奥会将迎来盛大开幕。而北京也将成为奥运史上首个先后举办夏奥会和冬奥会的“双奥之城”。
2月5日,中国银行将迎来110周岁生日。作为北京冬奥会、冬残奥会官方银行合作伙伴,中国银行是中国历史上唯一的“双奥银行”。
百年中行与百年奥运,今天在中国日报的“八联版”上精彩碰撞。
2008年,作为北京奥运会唯一银行合作伙伴,中国银行取得了“客户零投诉、服务零差错”的佳绩,赢得海内外广泛赞誉。今年,中国银行将继续发挥全球化、综合化优势,为成功举办一届“简约、安全、精彩”的冬奥盛会做好金融服务,贡献金融力量。
With the achievement of a "zero error and zero complaint" partnership program in 2008, Bank of China has shown an excellent image of Chinese financial enterprises to the world and demonstrated the responsibility and reliability of BOC as a century-old entity. Now joining hands with the Olympics again on the major occasion of the 2022 Winter Games, BOC said it is proud and honored to be able to further promote the Olympic value, extend Beijing 2022’s vision and popularize winter sports across the nation by delivering perfect services again.
中国银行按照“三个赛区、一个标准”的要求,组建了200多人的冬奥金融服务队伍,在三个冬奥赛区设立了5个临时网点和4个自助服务区,制定了冬奥专属金融服务方案,优化冬奥账户服务、结售汇、跨境汇款等业务流程。提供28种外币现钞服务、数字人民币服务、24小时自助银行服务、自助外币兑换服务,并通过95566提供9种外语咨询服务。
自2017年7月成为冬奥合作伙伴以来的四年多时间里,中国银行先后支持了国家速滑馆、首钢滑雪大跳台、延庆冬奥场馆、张家口崇礼古杨树场馆群等冬奥核心场馆建设项目,以及京张高铁、延崇高速等配套基础设施项目,核定授信总量486亿元,累计投放超过200亿元。
BOC has provided direct funding of more than 20 billion yuan ($3.15 billion) over the past four years to support the construction of new Games venues, including the National Speed Skating Oval and the Big Air Shougang, as well as infrastructure such as the Beijing-Zhangjiakou High Speed Railway and a highway linking Yanqing and Zhangjiakou’s Chongli district.
此外,中行独家承担冬奥安保红线内数字人民币试点服务工作,将在冬奥会期间提供软钱包、硬钱包两大数字人民币试点服务。目前,中行已在北京和张家口地区打造4万多个受理场景,全面覆盖“食、住、行、游、购、娱”等多元需求。赛时,境内外客户可在冬奥区域内的中行网点、冬奥签约酒店办理硬钱包服务,在受理数字人民币的商家体验便捷支付。
历经百年风雨,中国银行坚持与国家同呼吸、共命运,在不同时期有力支持了国家经济与社会发展,成为融通中国与世界的重要桥梁。
1、民族金融的旗帜
1912年,经孙中山先生批准,大清银行改组为中国银行。自诞生之日起,中国银行就肩负深深的民族自强使命。
抗战期间,中国银行积极开辟国际通道,扶持对外贸易,通过海外机构积极争取侨汇支持国内抗战。建国至改革开放前,发挥外汇专业银行优势,积极支持国家经济建设。改革开放后,中国银行亲历并见证了我国银行业在改革开放浪潮下的蜕变与重生,经营实力和全球影响力空前提升。
2020年,中国银行成为新兴经济体中唯一一家连续10年入选全球系统重要性银行(G-SIBs)的金融机构,并位列英国《银行家》杂志评选的全球1000家大银行第4位、全球银行品牌500强第4位。
2、国际融通的先锋
1929年,中行在伦敦设立经理处,开创了中国金融机构在世界金融中心开设分支机构的先例。
截至目前,中国银行境外机构覆盖62个国家和地区,其中包括41个“一带一路”共建国家,是在全球和“一带一路”布局最广的中资银行之一。
To date, BOC’s overseas institutions have covered 62 countries and regions, including 41 involved in the Belt and Road Initiative. It has the most expansive global footprint among Chinese banks.
中国银行的人民币国际化产品体系已涵盖结算、融资、清算、交易、债券、理财、投资等全产品线;中国银行担任人民币业务清算行的地区占境外人民币清算行总数的近一半,跨境人民币清算量、结算量长期保持全球第一。
连续四年,中国银行作为中国国际进口博览会唯一战略合作伙伴提供全方位金融服务,并助力举办消博会、服贸会、广交会等一系列重要主场展会,助力推动国家高水平对外开放,为推动“国内国际双循环”贡献金融力量。
As the only strategic partner of the China International Import Expo, BOC has offered financial services across the board for four consecutive years. It has also assisted in other major trade exhibitions held in China, including the Canton Fair in Guangdong province, the China International Fair for Trade in Services in Beijing and the China International Consumer Products Expo in Hainan province. Its engagement in the international events boosts China’s high-level opening-up and contributes financial strength to promoting the country’s dual-circulation development pattern.
3、行业创新的引领者
中国银行始终秉持锐意创新的精神,以创新求生存、图发展,不断增强对实体经济金融需求的服务能力与质效,适应各时期外部环境与客户需求的变化。
开创了中国金融业在各时期的诸多“第一”,不断丰富金融服务模式:1985年,发行国内第一张银行卡,引领银行业进入卡时代;1998年,在国内同业中率先开办网上银行业务;2006年,首家开办飞机租赁业务;2015年,首创“中银全球中小企业跨境撮合服务”,迄今在全球举办80余场对接会,支持我国企业融入全球产业链、价值链和资金链;2016年,进入国际绿色债券市场,成为首家在欧洲大陆、美国公开发行离岸人民币绿色债券的中资机构。
BOC has achieved many firsts in the Chinese financial industry. The bank issued the first credit card on the Chinese mainland in 1985, opening the door to the era of bank cards for the domestic financial sector. It took the lead in e-banking business among its domestic peers in 1998 and was the first to open aircraft financial lease operations on the Chinese mainland in 2006. BOC started offering business matchmaking services for small and medium-sized enterprises worldwide in 2015. By September 2021, it hosted more than 80 related events across the world, facilitating Chinese businesses’ better integration into global industrial, value and capital chains.In 2016, BOC entered the global green bond market and became the first Chinese organization to issue offshore renminbi-denominated green bonds in Europe and the United States.
当前,在银行数字化转型浪潮下,中国银行积极把握银行数字化发展趋势,举全行之力攻坚“绿洲工程”(OASIS:Open Agility Smart Innovation Solutions)。同时,在场景生态建设方面加大投入,聚焦跨境、教育、体育、银发等重点场景,不断拓展服务空间。
该银行的创新产品之一是2020上线的时间银行公益互助养老平台。目前,该平台与23个省份的70多家企业、基金会、养老服务中心和非营利组织合作。这一开创性举措赢得了社会各界的广泛赞誉。
4、使命担当的践行者
中国银行坚持以服务国家重大发展战略、支持实体经济发展为各项业务的出发点。
2016年以来,中国银行在国际市场陆续发行了绿色债券、绿色资产担保债券、可持续发展债券、社会责任债券、蓝色债券、转型债券等,多项交易创首发记录。2020年,中国银行境内外绿色债券承销量均在中资商业银行中排名第一,绿色保险、绿色租赁、碳排放配额抵押贷款业务业内领先。这些工作有力地支持了我国和国际社会控碳减排、发展清洁能源的努力。
此外,中国银行为脱贫攻坚,实现共同富裕做出了贡献。脱贫攻坚期,中国银行累计投入无偿资金7亿元,推进农业产业、基础设施、医疗卫生、教育培训等扶贫项目近6000个,助力40万贫困群众脱贫;累计派出挂职扶贫干部3000余人次。
BOC has also contributed to winning the battle against extreme poverty and achieving moderate prosperity. BOC has poured a total of 700 million yuan into nearly 6,000 poverty alleviation projects in agriculture, infrastructure, healthcare, education and training, lifting 400,000 people out of poverty. More than 3,000 BOC staff members have been dispatched to help contribute to China’s battle against poverty.
展望未来,中国银行将秉承“融通世界、造福社会”的使命,坚持以国内商业银行为主体、全球化综合化为两翼的战略发展格局,加快建设全球一流现代银行集团!
标签:百年