都已经是过去的事了。也可以理解为无法改变的事了。
泼出之水、不可改变的既成事实、无法挽回的过去。意思就是已经过去了或者已成往事,无法挽回。告诫人们向前看。
这句话的意思是时过境迁。本意是水从桥下游走。但这是英语中的一种习语,不能按本意翻译。
water under the bridge的意思是“problems that someone has had in the past that they do not worry about because they happened a long time ago and cannot now be changed”,即“不可改变的既成事实,无法挽回的过去”。
标签:water
版权声明:文章由 知识问问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.zhshwenwen.com/article/136829.html