皮卡丘前几天看到一个视频,内容是说:“有记者提问赵立坚,如何看待彭博社发布的调查,抗疫排名美国全球第一”。外交部新闻司副司长赵立坚是这么回答的:
所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。 很多小伙伴也许都会觉得“呵呵”可以翻译为:“very funny”,但是在口语中,它并不是单纯说很有趣,而是有“呵呵哒、你可真逗、得了吧、拉倒吧”的意思。
总的来说very funny生活气息比较重,举个例子:
A: I'll give your money back tomorrow!
我明天就还你钱!
B: Very funny. I have to get my money back now!
B:呵呵,拉倒吧,我现在就要!
皮卡丘就不绕弯子了,咱外交部的翻译大神是这么翻译的:
The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk. 这里“shrug”作动词表示:(表示不知道或不感兴趣)耸(肩)
“shrug”的英文释义:to raise your shoulders and then lower them in order to say you do not know or are not interested
例句:
He shrugged his shoulders as if to say that there was nothing he could do about it.
他耸了耸肩,好像在说他对此无能为力。
“shrug sth off ”则是一个固定搭配表示:对…满不在乎;对…不予理睬。所以这个表达在此场合翻译为:“呵呵”再合适不过了。
这不是外交部发言人第一次在发布会上说“呵呵”啦。
2019年的一次外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
盘点外交部翻译的封神之作:
01、吃着中国的饭,还砸着中国的锅。
They should know better than to bite the hand that feeds them.
02、揣着明白装糊涂
play dumb and feign innocence
03、无中生有;以己度人
be made up out of thin air; measuring others' corn by one's own bushel
04、搬起石头砸自己的脚
The stone they are lifting will end up falling on their feet.
05、真金不怕火炼
True gold doesn't fear the test of fire.
06、胁迫的帽子扣不到中国头上!中方不吃那一套!
The label of coercion can never be pinned on China. Such tricks wouldn't work on China.
07、朱门酒肉臭,路有冻死骨
while meat and wine go to waste behind the vermilion gates of the rich, the poor is frozen to death on an empty stomach by the roadside.
看完随手点赞, 鼓励皮卡丘创作,感谢支持!
标签:翻译