当前位置:知识问问>百科问答>日语:马鹿完银句变普底收历な(ばかな)是什么意来自思?

日语:马鹿完银句变普底收历な(ばかな)是什么意来自思?

2023-03-21 03:58:33 编辑:join 浏览量:645

问题补充说明:“马鹿な”的中文意思不是“笨蛋”吗?怎么我看日文动漫译将“马鹿な”过来的是“怎么可能”是不是“马鹿な”有多种意思?

日语:马鹿完银句变普底收历な(ばかな)是什么意来自思?

马鹿器费皇(ばか)--有3种词性,分别是名词、形容动词和副词。

一、作为名词出现时一般作为骂语使用,有笨蛋、傻瓜等意思。例如:お前は马鹿だよ--你是个笨蛋。

二、作为形容动词外出现时,有以下的含义。

1、愚蠢、糊涂。例如:こいつ、よく马鹿なことをするよな--这小子真能办个糊涂事啊且察边著多送载

2、用~马鹿になる的形式表示不好使、不中用。例如:ボールペンが马鹿になったんだ。--圆珠笔不好用了。

三、作为副词时有及其、非常的意思。例如:昨日は马鹿に寒かった。昨天太冷了。

你所说的“不可能”的含义,我个人认为如果直译的话,是没这个意思的。有些情况意译的话可以理解成“不可能”。例如,两人的对话:甲--昨天我看见飞碟了!(昨日、UFOを见かけたんだよ。)乙--骗人,哪会有那种不可思议的事呢。=骗人,那种事是不可能的。(うそ、そんな马鹿なことってあるもんか。也可以把あるもんか省略掉,)意思事一样的,不过,后者是意译。我想,你碰到的情况应该就事这样吧

标签:完银句

版权声明:文章由 知识问问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.zhshwenwen.com/answer/30690.html
热门文章